Abstract-

Translation is approached from various theoretical frameworks and perceived as a field of knowledgedispersed across several disciplines. While it seems that the importance of literary translation in culturalcommunication and transplanting literary values is widely recognised, possibilities for the translated literarytext to stand for the original is still under debate, sometimes turning to further provocative situationsquestioning if literary translation is possible at all. This starts with the original literary piece observed asinimitable and its content must be kept inviolate. This paper argues that antipathy towards literary translationand translated works start with hostility towards change; a metathesiophobic attitude still within linguistic andcultural ethnocentricities. The paper points out that translation is about making change to the original, it doesnot exist without upsetting its constructs, and that the sources of such antipathetic attitudes are our tolerance tochange as well as our understanding of our own language and culture. The paper makes reference to thetranslation of Joseph Conrad's Falk as it stands as an example of multilayered change.