This study investigates the role of narrative typology in the notion of dominance and resistance by focusing on the role of translation in processual mediation. The study focuses on the commentaries that translation trainees produce in timed sessions in their attempt to either localise or globalise conceptual narratives and adopts contrastive content analysis methods to investigate their reception. The study created a database for their translations and mediations of economic, political, and environmental narratives. The commentaries are analysed using theoretical assumptions offered by the narrative assessment paradigm and discourse analysis focusing on the role of translation. The analysis includes different translations and features of narrativity to consider the impact of the narrative on the overall mediation. The study reveals how translations positioned different typologies on the spectrum ranging between dominance and resistance, how their dynamics were reconfigured, how their mediation was impacted by re-contextualisation, and how the characters that populated the representations were repositioned. The results raise recommendations for authors who expect their texts, whether uttered or written, to be translated to adopt specific strategies to ensure that their texts retain their intended meaning when translated and minimise the loss in translation.